時の真意について‐『論語に学ぶ』より‐☆論語読みの論語知らず[第3回]
◎論語は学而編の・・・・・・
子曰く、学びて時に之を習う、亦た説ばしからず乎。
シ イワく、マナびてトキ(ココ)にコレをナラう、マたヨロコばしからずヤ。
子曰、学而時習之、不亦説乎。
・・・・・・という言葉から始まりますが、「学びて時に」というくだりを、「学んだことを時々思い出して復習する」と解釈するのが一般的ですね。これを英語で表すと、“sometimes”と同じになります。これに対して安岡先生は、「時々では意味がおかしい」と書かれています。
◎論語は孔子(紀元前551年‐紀元前479年)とその弟子たちの言行録をまとめたもので、彼の没後にまとめられているものです。そこに集められた言行録を編纂するという作業は、それを行うものにとっては、「学んだことを時々思い出して復習する」という作業に等しいかもしれません。しかし、「学而時習之」の「学」と「習」の関係は、学んだことを復習するというものだとは思えないのです。
◎貝原茂樹先生の訳(中公クラッシックス‐中央公論社)では、これを「学んで時(ここ)に習う」とあります。安岡先生は「学んで時之(これ)を習ふ」という解釈を評価したうえで、「学んで之を時習(じしゅう)す」と読まれています。この2つの訳のほうが、的を得ているように思います。「学而時習之」の「時」は、時の流れを刻んだ時々という意味ではなく、タイミングを見ながらという意味なんでしょうね。
◎学んだことを折にふれて思い出しながら習うことによって、それが「時習」から「時活(じかつ‐これを活かす)」というようなものに変わるのでしょう。「学」というものは、覚えるだけのものではなく、活かしてこそ意味のあるものだということが「学而時習之」という言葉に含まれていて、論語の冒頭に置かれているのですね。
ブログランキングへ←←どっち?→→ブログランキングへ
☆次回は「省の真意について」に関する記事を予定しています。左サイドバーのリンク、《ルネッサンス&関連サイト》より、私どものブログに移動できます。ご訪問をお待ちしています。 《再見!》
論語[学而編第一之一]より「朋有り遠方より来たる、亦た楽しからずや」-の訳と解釈について☆論語雑記☆
論語や漢詩などの漢文を、日本の言葉で読めるようにしたものが“書き下し文”です。中国の言葉を、同じ漢字文化を持つ日本語に置き換える“書き下し文”は、それを理解する上で有効な手段だといえます。しかし、日本と中国の文法構造の違いを無視すると、内容が食い違った解2007年05月24日 論語☆ノート‐哲義繙無碌2号館☆

















JRANK



論語に学ぶ☆ コメント(0) トラックバック(1)